Skip to content

الترجمة وكتابة المحتوى والإعلانات

كيف تقوم GPI بترجمة الوثائق؟

خطوة 1: مراجعة مجموعة أدوات التعريب

  • مدير حساب العميل
  • مدير المشروع
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب

مراجعة النسخة النهائية من ملفات النص الأصلي أو أدوات التعريب والتأكيد على جميع المعلومات الموضحة في طلب عرض الأسعار.

يتم إعداد الملفات وتجهيزها لتتوافق مع أنظمة ذاكرة الترجمة والحفاظ على أي رموز/ تنسيق خاص للملفات مما يوفر الوقت والتكاليف عند النشر المكتبي للغات.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 2: بدء المشروع

  • مدير حساب العميل
  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب

تشمل مرحلة بدء المشروع التأكد من العناصر التالية:

  • فريق عمل المشروع
  • مواعيد تسليم المشروع
  • مواصفات المشروع
  • متطلبات سير العمل
  • قنوات التواصل
  • فرص المراجعة والاعتماد

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 3: التدريب على الموضوع المراد ترجمته وإجراء الأبحاث

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

سيقوم فريق تقديم حلول الترجمة لدى GPI بمراجعة ودراسة أي مواد مرجعية مقدمة، بما في ذلك ملفات النص الأصلي والعروض التوضيحية والمعلومات العامة عن العميل.

قد تتطلب مشاريع الترجمة الضخمة إجراء تدريب خاص بطبيعة عمل العميل والوثائق المطلوب ترجمتها.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 4: إعداد مسرد مصطلحات

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

تقوم GPI بتطوير مسرد مصطلحات خاص بالمشروع وحفظهما، وذلك بناءً على أي معاجم أو مواد مرجعية خاصة بالعميل وبالاستعانة بأحدث القواميس المتخصصة في هذا المجال.

يتسنى للعملاء فرصة مراجعة مسرد المصطلحات والموافقة عليه.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 5: التقييم الثقافي للمحتوى

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

قبل بدء الترجمة الفعلية، تتم مراجعة لغة النص الأصلي لتقييمه من الناحية الثقافية والتعريب.

تتم معالجة جميع المشكلات مثل استخدام الرسومات المناسبة وتصحيح أرقام الهواتف المحلية والعناوين ومراجعة الوثائق لضبط أي زيادة محتملة في حجم النص في إصدارات اللغات.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 6: الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • المحررون وكتّاب المحتوى والإعلانات

يقوم على الترجمة فريق مكون من مترجم / كاتب محتوى إعلاني ويقوم بمراجعة/ تدقيق المحتوى فريق آخر من اللغوين.

تتم عملية الترجمة على يد مترجمين باستخدام تقنيات ذاكرة الترجمة التي تضمن ترجمة فعالة ومتسقة.

  • تتم الترجمة على يد مترجمين يتحدثون اللغة الأم من ذوي الخبرة بالموضوع المراد ترجمته.
  • جميع المترجمين معتمدون واجتازوا اختبارًا صارمًا للقبول خاص بشركة (GPI).
  • يعمل كُتّاب الإعلانات والمترجمون والمدققون في فرق تلتزم بإجراءات موثقة لمراقبة الجودة.
  • GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 7: تعريب جميع الرسومات والصور

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • اختصاصيو النشر المكتبي

يتم تفريغ كل النصوص القابلة للترجمة من الصور مثل العناصر التوضيحية والتعليقات التفسيرية وترجمتها باتباع النهج القياسي للترجمة.

ثم يتم تضمين النص المترجم داخل الرسم الأصلي، وتعديله حسب الحاجة، لإنشاء نسخة مترجمة أو مُعرّبة من الرسم.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 8: تنسيق الوثائق

  • مدير المشروع
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب

التنسيق أو النشر المكتبي يشمل تنسيق وثائق ملفات النص المترجم ليطابق وثائق النص الأصلي من حيث التنسيق وحجم الخط والرسومات والتصميم بوجه عام.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 9: التسليم للعميل

  • مدير المشروع

بعد الترجمة والنشر المكتبي، يتم تجهيز مسودات نهائية لجميع ملفات اللغات المترجمة بعد تنسيقها بالكامل طبقًا لملفات اللغة الأصلية، وتسليمها إلى العميل.

يجوز للعميل مراجعة واعتماد جميع الملفات من حيث دقة الترجمة والتنسيق.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

خطوة 10: التعديلات النهائية وأرشفة الملفات

  • مدير المشروع
  • المترجمون الأساسيون
  • اختصاصيو النشر المكتبي
  • مهندسو التعريب

يُقدّم العميل أي تعليقات نهائية خاصة بالترجمة والتنسيق.

تُطبّق ملاحظات العميل وتعليقاته وتُسلّم الملفات النهائية.

تضمن GPI تحديث أنظمة ذاكرة الترجمة ومسرد المصطلحات بأي تغييرات لغوية نهائية ويتم تخزين مجلد المشروع النهائي، بما في ذلك جميع ملفات النص الأصلي، بشكل آمن.

تتبع GPI إجراءات شاملة وموثقة بالكامل وقابلة للتعديل لمراقبة الجودة. وتتضمن كل خطوة من خطوات العمل سلسلة من إجراءات تدقيق الجودة يتم توثيقها باستخدام قائمة مراجعة لضمان دقة وجودة الترجمة والنشر المكتبي. كما يمكن أيضًا اتباع إجراءات العمل وضمان الجودة الخاصة بالعملاء وتضمينها بسهولة ضمن إجراءات العمل الخاصة بنا.

GPI هي شركة معتمدة لتقديم خدمات الترجمة بموجب معيار الأيزو ISO 17100:2015

أضغط على الكتاب الإلكتروني أدناه لمعرفة المزيد

خدمات أخرى:

تُقدّم شركة GPI باقة متنوّعة من خدمات الترجمة وكتابة الإعلانات، وتحترف مختلف اللّغات، ابتداءً من العربيّة حتى لغة الزولو، لتسد الثغرات وتُقرّب المسافات وتُذلّل الصعاب. سواء أكنت بحاجة إلى قائمة طعام باللغة الصينية والروسية للمطاعم الراقية في فندقك، أو تحتاج إلى إرشادات وشرائح التدريب في اللغة العربية والألمانية، سيضمن فريق كُتّاب الإعلانات والمترجمين والكتاب التقنيين لدى شركة (GPI) أن يكون المحتوى الذي تقدمه مقنعاً وفعّالاً من حيث التكلفة ومناسباً لثقافة اللغة.

فوائد الترجمة وكتابة المحتوى الإعلاني:

  • تتم المراجعة على يد مترجمين يتحدثون اللغة الأم من ذوي الخبرة بالموضوع المراد ترجمته.
  • جميع المترجمين معتمدون واجتازوا اختبارًا صارمًا للقبول خاصًا بشركة (GPI).
  • يعمل كُتّاب الإعلانات والمترجمون والمدققون ضمن فرق عمل تلتزم بإجراءات موثقة لمراقبة الجودة.
  • تستخدم جميع فرق الترجمة أفضل وأحدث برامج ذاكرة الترجمة وتقنيات بوابات الترجمة المعتمدة.
  • يمكن للعملاء عقد مقابلات مع جميع أعضاء فريق عمل GPI القائمين على تنفيذ مشروعهم من أجل اعتمادهم.

Additional Resources:

Neoperl-case-study
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...

coveo-case-study
Case Study

Singita

About the Project The Singita website localization project consisted of the translation of select we...